nainam chindanti shastrani nainam dahati pavakah
na cainam kledayanty apo na sosayati marutah
"-You are mortal: it is the mortal way. You attend the funeral, you bid the dead farewell.
You grieve. Then you continue with your life.
And at times the fact of her absence will hit you like a blow to the chest, and you will weep. But this will happen less and less as time goes on.
She is dead.
You are alive.
So live."
Dream to his son Orpheus, in Brief Lives
Still.......I miss you.
7 comments:
beautiful and heartbreaking.
reminded me of my grandpa..
and isn't that a great sloka form the Gita!
why the shloka from gita ?
hey dude!!!
atleast translate it correctly.
this shlok actually tell u about immortality of aatma. and it translate in to
"Weapons cannot cut this soul nor can fire burn it, water cannot wet nor can wind dry it"
Your blog keeps getting better and better! Your older articles are not as good as newer ones you have a lot more creativity and originality now. Keep it up!
And according to this article, I totally agree with your opinion, but only this time! :)
Knife Cannot cut Soul , Fire Cannot burn Soul , Water cannot make the soul Wet , Air cannot cease Soul.Soul is Eternal and Immortal.Therefore Lamenting during death is ignorance , Soul never dies , there by give attachment to the bodies.
नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः।
न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः।।
इस उपयुर्क्त आत्माको शस्त्र नहीं काटते, अभिप्राय यह कि अवयवरहित होनेके कारण तलवार आदि शस्त्र इसके अन्गोंके टुकडे़ नहीं कर सकते। वैसे ही अग्नि इसको जला नहीं सकता अर्थात् अग्नि भी इसको भस्मीभूत नहीं कर सकता।
जल इसको भिगो नहीं सकता. क्योंकि सावयव वस्तुको ही भिगोकर उसके अन्गोंको पृथक्-पृथक् कर देनेमें जलकी सामर्थ्य है. निरवयव आत्मामें ऐसा होना सम्भव नहीं। उसी तरह वायु आर्द्र् द्रव्यका गीलापन शोषण करके उसको नष्ट करता है अतः वह वायु भी इस स्व-स्वरूप आत्माका शोषण नहीं कर सकता।
Can see what you've tried. But the translation is wrong. Maybe not completely wrong, but literal meaning is wrong.
Great effort though, and a super blog.
Post a Comment